Велик, могуч русский язык и богат необычайно. Но, как известно, в любой системе имеется стремление к обновлению. Вот и появляются в родном языке иноземные слова в большом разнообразии.
Маркетинг и мониторинг давно уж не режут слух, кастинги, шопинги и шубинги прижились, как родные.
Профессии "мерчандайзер" и "супервайзер" никого не удивляют, а экономичный хостел и печальный хоспис заменили Дом колхозника и богадельню для неизлечимо больных. Словарь иностранных слов, как я выяснила, катастрофически не успевает за новыми поступлениями.

Даже те иностранные слова, которые были известны со школьной скамьи, приобретают иной смысловой нюанс. Английское слово meeting – собрание, встреча, оказывается, ещё и "дистанционная встреча сотрудников, находящихся зачастую далеко друг от друга".

Но богаче всего медицинская лексика. Чего только не услышишь от эскулапов, впечатление незабываемое, особливо, если находитесь в паморочно-пограничном состоянии.

Стоматолога Лену пациенты обожают. Она приветливо беседует с горемычными флюсами, отёками и просто с больными зубами, вселяя надежду на полнейшее скорое выздоровление и избавление от страданий. Попутно просвещает больных по части медицинской терминологии.
И вот слышу я как-то у неё в приёмной, как солидный мужской баритон просит:

– Доктор! Запишите мне эти слова, я на совещании в Смольном скажу их своим сотрудникам. Должно подействовать!

Выходит из кабинета представительный мужчина и, радостно улыбаясь, медленно читает по бумажке:

– АНТИКУРВАТУРНЫЙ ФАЙЛИНГ!