Велик, могуч русский язык и богат необычайно. Но, как известно, в любой системе имеется стремление к обновлению. Вот и появляются в родном языке иноземные слова в большом разнообразии. Маркетинг и мониторинг давно уж не режут слух, кастинги, шопинги и шубинги прижились, как родные. Профессии "мерчандайзер" и "супервайзер" никого не удивляют, а экономичный хостел и печальный хоспис заменили Дом колхозника и богадельню для неизлечимо больных. Словарь иностранных слов, как я выяснила, катастрофически не успевает за новыми поступлениями. Даже те иностранные слова, которые были известны со школьной скамьи, приобретают иной смысловой нюанс. Английское слово meeting – собрание, встреча, оказывается, ещё и "дистанционная встреча сотрудников, находящихся зачастую далеко друг от друга". Но богаче всего медицинская лексика. Чего только не услышишь от эскулапов, впечатление незабываемое, особливо, если находитесь в паморочно-пограничном состоянии. Стоматолога Лену пациенты обожают. Она приветливо беседует с горемычными флюсами, отёками и просто с больными зубами, вселяя надежду на полнейшее скорое выздоровление и избавление от страданий. Попутно просвещает больных по части медицинской терминологии. И вот слышу я как-то у неё в приёмной, как солидный мужской баритон просит: – Доктор! Запишите мне эти слова, я на совещании в Смольном скажу их своим сотрудникам. Должно подействовать! Выходит из кабинета представительный мужчина и, радостно улыбаясь, медленно читает по бумажке: – АНТИКУРВАТУРНЫЙ ФАЙЛИНГ! |